OK~~~~~GO!GO!

April 24, 2008
直言中日:中日流行語——“輕熟女”和“KY”

  每到年底,回顧一年的話題就會備受矚目。最近,日本的一本雜誌介紹了今年中國的流行語。

  例如“奔奔族”、“輕熟女”、“灰色技能”等,全是些只看漢字會讓人莫名其妙、不明白是什麼意思的怪詞。如果你認為“輕熟女”是過分節食的中年女性的話,那你就錯了。它指的是都市優秀的職業女性。儘管是同樣的漢字,但“輕”和“熟女” 在日本和在中國的意思卻不一樣,不過還是覺得它很經典。該雜誌稱,這些詞彙均是已經被中國教育部承認的新詞。

  在日本,每年12月一些大型出版社就會各自選取最流行的新詞加以發表。今年12月3日也照例發表。雖然很想把它們全部介紹給讀者,但日本的新詞與中國不同,有很多是沒有字面意義僅是發音有趣的詞彙。這類詞無法翻譯,因此也就很難介紹。在此,筆者選取了一個個人認為有趣的詞向大家介紹一下。那就是“KY”。

  KY是擷取自日語的“kuuki ga yomenai(直譯為‘不會讀取空氣’)”的第一個字母。意思是沒眼色、不會按照當時的氣氛和對方的臉色做出合適的反應。例如,大多數的會議出席者都持贊成看法,卻有一個人高唱反調,這個人就被認為KY。這個詞最開始被中學生使用,後來日本前首相安倍在參議院選舉中大敗卻堅持不辭職時,政治家和媒體等指責“首相真KY”,於是很快就流行起來了。

  在日本和日本國民中,有很多人不擅長明確表達自己的主張。引人注目是件羞恥的事情,不說出口就能理解對方的想法和心情是一種美德。在此背景下,就產生了KY一詞。

  KY這個詞對於有不同國民性的外國人來說,或許是很難理解的。但是,不管對方是外國人還是本國人,日本人都不喜歡KY。中日關係有時因誤解而惡化也有此種因素。日本這種沉默的國民性的確很難相處。但是,如果中國人能夠對此稍有了解的話,中日兩國的交流應該會更順利。(作者:北上 重廣)
by:http://big5.nikkei.co.jp/china/news/colm/colm200712120100.html

最近在學日文
很多常聽到的流行語
KY=空気が読めない<<< 這樣寫不知對不對@@"
修正:
ky=空気を読めない
以下是奇摩中古小姐的部落格,在其中發現日本流行語,與日本文化、日本職場文化,真的有趣極了,是說A型的我也不喜歡B型人(中古小姐是日本人討厭的B型)....呵。但是我會以寬容的態度接受。
http://tw.myblog.yahoo.com/tokyo-ol/article?mid=2717&prev=3124&next=2384&l=f&fid=13
Posted by Zomin | 21:01 | 日語 | 回應(6) | 檢舉

這篇文章的回應

觀看揭示版的Hello! Project迷大家好.
這些流行語都蠻好玩! 從字面上都猜不太出來!
: Posted by Kurosaki at 21:10 April 24, 2008
> Kurosaki
對阿~~~~
很難想像
上次梅田桑說nsd在學校流傳
nsd也是流行語
: Posted by Zomin at 21:46 April 24, 2008
いい勉強になりましたね。
: Posted by timy2254 at 01:10 April 25, 2008
> timy2254
ありかど ......うれしい^v^"
: Posted by Zomin at 08:56 April 25, 2008
最近還出現了一種叫做AKY的名詞
原句就是:敢えて空気を読まない
如果說KY是搞不清楚狀況的話,AKY就是完全不在乎週遭狀況。
: Posted by kumaas at 04:04 April 27, 2008
> kumaas
嗯~なるほど
日語還真好玩
(應該說日本人真有趣....哈)
又學了一個流行語
朝向日本的感覺又更近了~~~~~~ya!!
ありかど....感動*v*
: Posted by Zomin at 20:55 April 27, 2008

來源統計

20http://219.85.64.245/Zomin/54972
4https://www.google.ca/
3http://www.google.it/search?site=&source=hp&ei=TEJJUpWiKany4QTw-oHIBg&...
3http://www.searchmobileonline.com/search?q=%E6%97%A5%E6%9C%ACKY%E6%80%...
3http://wiki.helloproject.tw/安倍
2https://www.google.fr/
2http://www.facebook.com/